| The Government reports that the detainee has not asked the Swedish authorities to act on these allegations. | Правительство сообщает, что данное задержанное лицо не просило шведские власти принять меры в связи с этими утверждениями. |
| Under Article 39, the detainee can decide whether or not to accept the appointed Lawyer. | В соответствии со статьей 39 задержанное лицо вправе согласиться с назначенным ему адвокатом или отказаться от его услуг. |
| If the detainee is an alien, he has access to a representative of the consular service or diplomatic legation of the country of his nationality. | Если задержанное лицо является иностранцем, оно имеет доступ к представителю консульской или дипломатической службы страны его гражданства. |
| The detainee was under the influence of alcohol and was transferred to hospital where he was pronounced dead. | Задержанное лицо находилось под воздействием алкоголя и было доставлено в больницу, где врачи констатировали его смерть. |
| A detainee may appeal this decision before a judge. | Задержанное лицо может опротестовать это решение в суде. |
| Every detainee enjoyed the right of access to a doctor on being taken into custody. | Любое задержанное лицо, будучи помещено в места содержания под стражей, имеет право обратиться к врачу. |
| If the ruling of the district court still does not satisfy the detainee, he or she may appeal before the regional court. | Если постановление районного суда вновь не удовлетворяет задержанное лицо, оно может представить апелляцию в областной суд. |
| When the Procurator authorized police custody, the detainee had the right to contest that decision in court. | В тех случаях, когда прокурор дает свое разрешение на задержание, задержанное лицо имеет право оспорить это решение в суде. |
| According to the Governor of Jenin, IDF arrested the detainee while he was on short leave from prison. | Согласно информации, поступившей от губернатора Дженина, сотрудники ИДФ арестовали это задержанное лицо в период, когда он был на короткий срок выпущен из тюрьмы. |
| The detainee has the right to choose a defence counsel and consult him during custody. | Задержанное лицо имеет право на выбор адвоката и на консультирование с ним в течение всего времени пребывания под стражей. |
| The detainee must be brought before the judge within four days at the latest. | Задержанное лицо должно предстать перед судьей в течение 4 дней. |
| The detainee must be informed of his right not to give testimony before interrogation takes place. | Задержанное лицо должно быть проинформировано о праве отказываться от дачи показаний до начала допроса. |
| The recordings must be made available to the judge under whose jurisdiction the detainee is placed. | Эти записи следует препровождать судье, в распоряжение которого передается задержанное лицо. |
| In order to be placed under administrative detention, a detainee must pose a real threat to public security. | Для того, чтобы быть помещенным под административный арест, задержанное лицо должно представлять реальную угрозу общественной безопасности. |
| A defence counsel was appointed free of charge if the detainee could not afford a lawyer. | Адвокат назначается бесплатно в том случае, если задержанное лицо не может оплатить его услуги. |
| Once this deadline has passed, the detainee must be released or brought before a government law officer. | По истечении этого срока задержанное лицо должно быть обязательно освобождено из-под стражи или препровождено к сотруднику прокуратуры. |
| If no lawyer was present, the detainee always had the right to remain silent. | При отсутствии адвоката задержанное лицо всегда имеет право хранить молчание. |
| Under the legislation, the detainee would have the right to challenge periodically both the detention and the decision not to disclose evidence. | Согласно законодательству задержанное лицо будет иметь право периодически опротестовывать как само задержание, так и решение о нераскрытии доказательств. |
| The latter took place only in circumstances with strong justification and only if the detainee had been informed of those rules. | Последний тип досмотра применяется только в тех случаях, когда имеются для этого серьезные основания, при этом задержанное лицо информируется о действующих правилах. |
| The judge could question the detainee at any time either personally or through an appointed representative. | Судья может допросить задержанное лицо в любое время как лично, так и через назначенного представителя. |
| Please clarify how a detainee can obtain an independent medical examination, as prescribed by law; | Просьба уточнить, как задержанное лицо может получить разрешение на прохождение независимого медицинского осмотра согласно требованиям закона; |
| In a few cases, the Panel notes that the documentary evidence does not establish that the deceased detainee was the owner of the real property or business. | Группа отмечает, что в некоторых случаях документальные доказательства не подтверждают, что соответствующее погибшее задержанное лицо являлось владельцем недвижимого имущества или коммерческого предприятия. |
| A detainee who was found to be suffering from a contagious disease was placed in a facility where he or she would not present a threat to other inmates. | Задержанное лицо, у которого диагностирована заразная болезнь, помещается отдельным образом и не представляет угрозы здоровью других заключённых. |
| In Pur Sat province, one pre-trial detainee was released after more than six months; | в провинции Пурсат предварительно задержанное лицо было освобождено спустя более шести месяцев после ареста; |
| After expiring of the time limit, the detainee should be released; | По истечении этого срока задержанное лицо должно освобождаться; |